By Ding Xiaoqi
Translated by Chris Berry and Cathy Silber
Foreword by Cathy Silber
The end of the Cultural Revolution in China in 1976 marked the beginning of an exciting phase of literary activity as the state loosened its grip on literature and the arts. One of the most significant developments has been the emergence of scores of women writers articulating female experience and re-opening questions of gender in new fiction. Ding Xiaoqi, whose work in English translation is collected here for the first time, ranks as one of the most daring shapers of this new tradition for her treatment of taboo subjects like rape and adultery, and as one of its most sophisticated stylists for her intense renderings of highly subjective states.
After nearly four decades of ‘revolutionary’ literature…the literary scene in the late 1970s and throughout the ’80s exploded with new writers taking up new (or long suppressed) themes, experimenting with new forms, and publishing in new magazines. Ding Xiaoqi…ranks as one of the most daring of its shapers for her treatment of taboo subjects…
—Cathy Silber, Translator
Told with remarkable originality from women’s perspectives, these stories combine descriptions of the trivialities of daily life with reflections on the ironies and absurdities of contemporary human relationships. Ding Xiaoqi is a most talented and honest writer.
—Rey Chow, author of Woman and Chinese Modernity and Writing Diaspora
Her writing opens up the multiple ways in which one may question and challenge how we understand and relate to ourselves in the world of others…I look forward to Ding’s forthcoming novel.
…a highly readable first volume of stories…Chris Berry and Cathy Silber have provided a vibrant translation that makes Ms. Ding’s stories all the more enjoyable.
—New York Times Book Review